英語でやらかした…【sorry,I don't know】
やらかした。
やらかしてしまった‼(´д`|||)
七尾は英語の成績はまぁまぁだったし、今でも単語なら少し分かる。
だから、「カタコトでも少しは英語のやりとりが出来る‼」とか自信持ってた。
その自信が砕かれるような事が起きた。
おととい大阪にいた時に、ある外国から来た人がスマホ画面を見せてきて、ある寿司屋への道を聞かれたのね。
で、地元民でもないし分からなくて、英語ならこの人に通じるかな?と思って。
「Sorry.I don't know.」って答えた。
意味は、【すみません、知らないです】。
七尾が知らなかったのがちょっとショックだったらしく
「I don't know.…ah…」みたいな感じでその人は去っていった。
昨日その出来事を思い出して、「そう言えば、意味は通じてたけど文法は合ってたかな?」って調べたら…
意味は合ってるけど、ニュアンスが違うみたいで…
I don't know.だとネイティブには「悪いね、知るかよ」みたいな素っ気なくて失礼に聞こえる、と書いてあったのだった。
彼(外国の人)に猛烈に謝りたい。
同時に、授業でこう教わったのに、何でなんだ‼という苛立ちというかガッカリ感というか、そんなものを感じた。
正しくは、I'm afraid I don't know.とかI'm sorry I don't know.がよいらしい。どちらかと言えば前者の方が丁寧。
友達に話してショックからは立ち直ったものの、今度からはちゃんと話したいので単語帳を作った。
メモしといたらどうかな?と言ってくれたのは友達で、それを七尾が使いやすそうな単語帳にした。
いつ使うんだ?と思いつつ可愛いから買ってしまった単語帳がここで役に立ちました…
この単語帳を使ってあたふた何とかしようとしてる人がいたら、それは七尾かもしれません。(笑)
そうだ、こういうの使って中国語もカタコトででもいけないかな?
…いけないかな。